库布里克创作本片的剧本时,主要是根据英国著名小说家威廉·梅克匹斯·萨克雷小说《巴里·林登的遭遇》重新发表的《The Luck of Barry Lyndon》,讲述了1844年欧洲一个传奇人物的经历,出身微寒的爱尔兰人最终奋斗成为英式贵族。小说以第一人称的写作手法,用George Savage FitzBoodle的笔名编辑发行。萨克雷根据现实生活中的真人真事创作了这部小说,爱尔兰人安东尼·罗宾森·斯东尼娶了(但又很快离婚)斯特拉斯摩尔伯爵夫人玛丽·埃莉诺·鲍斯,要知道斯特拉斯摩尔家族是英国女王伊丽莎白二世的祖先之一。
在这其中能够让库布里克考虑试镜的演员只有奥尼尔和雷德福,其他演员要么年纪太大要么不适合这个角色。奥尼尔和雷德福都是爱尔兰人,两个人都具有票房号召力,虽然1973年时32岁的奥尼尔要比雷德福小五岁但他们扮演这个角色的年纪也恰到好处。只不过当时奥尼尔的名气要更大一些,由于《爱情故事》已经获得奥斯卡最佳男演员提名,但库布里克还是更倾向于让雷德福出演,在他的婉言谢绝之后才有奥尼尔的试镜。此后雷德福在大银幕上的光芒始终要盖过奥尼尔,同年出演了《骗中骗》(The Sting 1973)和《往日情怀》(The Way We Were 1973)大获全胜,稳居1974年年度票房榜冠军的位子。自1973年之后,奥尼尔就掉出了票房十佳的阵营,而他在1973年的露脸正是应验了好莱坞对于演员而言就是票房至上的最高法则。
German Girl: It must be very danger for you, to be in the war.
德国女孩:对于你而言,身处战争前线一定很危险的事情。
Redmond Barry: I'm an officer and I must do my duty.
雷蒙德·巴里:我是一名军人,必须履行我的天职。
Sir Charles Lyndon: Are you done with my lady?
查尔斯·林登爵士:你搞上了我的夫人?
Redmond Barry: I beg your pardon, sir?
雷蒙德·巴里:我不明白您的意思,阁下?
Sir Charles Lyndon: Come come now Mr. Barry, I'm a man who would rather be known as a cuckold than a fool.
查尔斯·林登爵士:现在就不必装蒜了,巴里先生,如果要论名气的话我应该是一个戴绿帽子的男人而不是一个傻子。
Narrator: Fate had determined that he should leave none of his race behind him, and that he should finish his life poor, lonely and childless.
画外音:命运早就已经注定,他必须把所有东西都置身事外,而且他还将以穷困潦倒、孑然一生、无儿无女走完剩下的日子。